Договор на оказание услуг по переводу текста с физическим лицом

дата и место подписания

Общество с ограниченной ответственностью «Экспримо», в дальнейшем — БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г., именуемый в дальнейшем «Переводчик» (вместе именуемые «Стороны»), заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

N Вид услуги Единица измерения Стоимость (руб.)
1 Перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский 1 страница (1800 знаков с пробелами)

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Читать также:  Договор об оказании информационных услуг такси

Договор на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик — физическое лицо)

на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик — физическое лицо)

[указать место заключения договора] [число, месяц, год]

[Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы], в лице [должность, Ф. И. О. руководителя организации, предприятия], действующего на основании [наименование документа, подтверждающего полномочия], именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и гражданин [указать Ф. И. О.], имеющий [указать документ, подтверждающий образование переводчика] выданный [указать высшее учебное заведение, курсы и т. д.] [число, месяц, год], именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [значение] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [сумма цифрами и прописью] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [значение] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [значение] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [значение] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

[вписать нужное] [вписать нужное]

[вписать нужное] [вписать нужное]

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

г. [место заключения акта] [число, месяц, год]

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель [Ф. И. О.], с одной стороны, и представитель Заказчика [должность, Ф. И. О.], действующий на основании [правоустанавливающий документ], с другой стороны, составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком положительно.

Краткое описание выполненной работы [вписать нужное].

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой стороны.

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемый между юридическим и физическим лицом.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

Читать также:  Цена договора транспортной экспедиции

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Договор на оказание переводческих услуг

Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст. 702 ГК РФ), возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ), авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), агентского договора (ст. 1005 ГК РФ), договора отчуждения исключительного права (ст. 1234 ГК РФ) и лицензионного договора (ст. 1235 ГК РФ).

Сторонами являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).

Существенные условия договора на оказание услуг перевода

Договор на услуги перевода содержит следующие существенные условия:

  • Предмет – перечень выполняемых работ по заданию заказчика, приводящих к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты могут быть описаны в отдельном приложении либо в тексте договора на оказание услуг перевода.
  • Сроки выполнения работ – начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) могут быть установлены как в договоре, так и в приложении.
  • Цена – стоимость оказываемых услуг по переводу.
  • Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, а Заказчик — принять результат услуги (сам перевод) и произвести оплату.

Иные условия

В договоре на оказание услуг перевода могут быть указаны иные условия – срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством.

Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения могут быть включены как в цену договора, так и учитываться отдельно.

Читать также:  Договор продажи древесины образец скачать

ДОГОВОР № _______

на оказание услуг по переводу

город Москва «___» ________ 2011 года

_________________________________________________, далее именуемое «Заказчик», в лице ________________________________, действующего на основании __________________________________, с одной стороны, и

Общество с ограниченной ответственностью «ПЕРЕВОДиК.СОМ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Сухановского Михаила Юрьевича, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Исполнитель принимает на себя обязательства выполнять по требованию Заказчика следующие работы:

— выполнение письменных переводов материалов, предоставляемых Заказчиком с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык в срок, согласовываемый сторонами по каждому заказу отдельно.

— оформление нотариального заверения переводов и их копий, а также сопутствующие нотариальному заверению посреднические услуги.

— другие виды услуг, неоговоренные выше, по взаимной договоренности Сторон в письменной форме.

Стоимость услуг Исполнителя определяет Приложение №1 к настоящему Договору, если иное не согласовано в Бланке Заказа.

1.2. Настоящий Договор не воспрещает сотрудничество Заказчика с третьими лицами, оказывающими подобные Исполнителем услуги.

2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

2.1. Заказчик обязан:

2.1.1. При оформлении заказа, предоставить Исполнителю исходный материал для перевода в согласованном с Исполнителемформате.

2.1.2. Принять результат оказанных услуг, подписать Акт приема-передачи и оплатить услуги Исполнителя в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета.

2.1.3. При нарушении сроков оплаты, Исполнитель вправе начислить, а Заказчик по требованию Исполнителя обязуется оплатить пени из расчета 1% от невыплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.

2.2. Исполнитель обязан:

2.2.1. Осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригинала с соблюдением лингвистических норм языка.

2.2.2. При нарушении установленных сроков исполнения работ, Заказчик вправе начислить, а Исполнитель по требованию Заказчика обязуется оплатить пени из расчета 1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости услуг.

2.2.3. Не разглашать конфиденциальную информацию Заказчика, предоставленную Исполнителю на оказание услуги, третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика, а также когда этого требует исполнение настоящего Договора, что не противоречит действующему законодательству Российской Федерации.

2.2.4. Предоставлять отчет о ходе оказания услуг по запросу Заказчика.

3. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ И ОПЛАТЫ УСЛУГ.

3.1. Заказчик направляет Исполнителю заполненный Бланк Заказа согласно Приложению №2 одним из способов:

3.1.1. Заказчик, согласовав объем, срок и стоимость работы с Исполнителем по телефону, отправляет Исполнителю заполненный и подписанный Бланк Заказа факсом или высылает отсканированную копию на электронную почту Исполнителя perevodik @ bk . ru .

3.1.2. Уполномоченный представитель Заказчика оформляет заказ в любом представительстве Исполнителя.

3.2. Исполнитель сдает заказ в установленном Сторонами формате: в электронном виде формата .doc, в электронном виде в формате исходного файла переданного Заказчиком, в печатном виде в офисе Исполнителя, в печатном виде с доставкой курьером Заказчику.

3.3. Заказчик в праве не позднее 2 (двух) рабочих дней после получения перевода предъявить Исполнителю в электронном виде мотивированные претензии относительно качества услуг, оформленные следующим образом:

3.3.1. Комментарии к переводу оформляются по тексту перевода в режиме вставки «Примечания» (MS Word: Вставка-Примечание).

3.3.2. Исправления вносятся по тексту в режиме Исправлений (MS Word: Сервис-Исправления-Выделить-Исправления).

3.4. Претензии и замечания по переводимому материалу Исполнителем не принимаются, если такие замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода или относятся к ошибкам в исходной документации.

3.5. В случае обоснованности претензий и замечаний Заказчика, Исполнительобязуется в срок не более 5 (пяти) рабочих дней устранить недостатки за свой счет.

3.6. Переведенный Исполнителем по поручению Заказчика материал в рамках настоящего Договора, переходит в собственность Заказчика после подписания Акта приема-передачи, а также после исправления претензий и замечаний. Если в течение 2 (двух) рабочих дней после сдачи заказа со стороны Заказчика не поступило претензий, Акт приема-передачи считается подписанным.

3.7. Оплата услуг осуществляется в течении 5-ти банковских дней с момента подписания Акта приема-передачи, составленного Сторонами. Акт составляется и направляется Исполнителем вместе с выполненным заказом и должен быть подписан Заказчиком в течении 2 (двух) суток.

  1. 4.ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

4.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует 1 (один) календарный год, а в части оплаты услуг Исполнителя — до полного исполнения обязательств Сторонами. Договор автоматически пролонгируется на следующий 1 (один) календарный год, если одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 30 (тридцать) календарных дней до окончания срока действия Договора.

4.2. Обязательства по настоящему Договору вступают в силу при согласовании обеими Сторонами каждого конкретного заказа по форме, определяемой Приложением №2 к настоящему Договору.

4.3. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

4.4. Настоящий Договор может быть изменен или расторгнут либо по взаимному согласию Сторон, либо в одностороннем порядке, если действия одной из Сторон противоречат действующему законодательству Российской Федерации. В случае нарушения своих обязательств, если иное не предусмотрено Договором, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.5. При расторжении Договора Заказчик обязан оплатить Исполнителю фактически оказанные им услуги до момента расторжения настоящего Договора.

4.6. В случае возникновения споров или разногласий, Стороны примут меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем. Если согласие не будет достигнуто, споры по настоящему Договору рассматриваются Арбитражным судом г. Москвы.

4.7. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой его частью.

4.8. Каналами связи настоящего Договора является контактная информация об уполномоченных лицах Заказчика с указанным в п.5 номером телефона и адресом электронной почты.

4.9. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

5. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector